随着阿拉伯军队的行踪,希腊哲学传播到了西班牙。
正好,此时的基督徒已经被一次又一次失败的十字军东征打击了气焰。他们效仿当年阿拉伯人的“百年翻译运动”,搞了一次自己的翻译运动。
有趣的是,基督徒翻译的动机并非虚心求学,而是想像十字军在军事领域征服阿拉伯人那样,在思想领域征服异教徒。知己知彼嘛,他们就开始着手翻译各种阿拉伯文的典籍。其中也免不了包括一些希腊哲学著作。
基督教翻译家原本是为了批判而翻译这些典籍的。但不久以后,他们中的一些人就开始哭着喊着寻觅希腊哲学的原本了,以至于非要出高价从他们的穆斯林敌人那里购买。
找不到就有性命之忧。
这是为啥呢?
在下一章开始之前,我们顺便总结下希腊哲学传播的曲折道路。
首先是希腊哲学家被基督徒驱逐,来到叙利亚。在这里,希腊著作从拉丁文被翻译成叙利亚文。
然后是“百年翻译运动”,阿拉伯学者把希腊著作从叙利亚文翻译成了阿拉伯文。
之后希腊哲学到了西班牙,其中有的神父不懂阿拉伯文,就请人把希腊著作从阿拉伯文译为西班牙文,他们再从西班牙文译成拉丁文。
所以那时的希腊著作是从最早的拉丁文翻译成叙利亚文,再翻译成阿拉伯文,再到西班牙文,再到拉丁文。咱们能看到的是再翻译成中文的版本,没准儿还是从英语版本翻译过来的。这是多么折腾啊。